De cómo ampliar horizontes sin fin...

...o cómo comentar como una posesa en diversas lenguas (Pos eso. Como una posesa).

Me encanta leer el blog de Mercé. Y el otro día explicaba qué quería decir la expresión Dust bunnies.
[del blog de Hiroshige]
Ahora probad con esto otro:
(Esto es una imagen capturada.) Tenéis que copiar este vínculo ->
en esta página:
con las opciones catalán/español seleccionadas, como en la imagen.
Seguro que es algo que conoceréis la mayoría pero a mi me sigue pareciendo una genialidad. Yo estoy utilizando el traductor de google . Si conoceis otro mejor, estaré encantada de cambiarlo.


Y... ¡Quién no ha sentido la necesidad de decir en sueco, por ejemplo, que te gusta los hilados de alguien! Nada más fácil.

Español ->Sueco: "¡Cómo mola tu curro, reina!" -> "Hur coolt din Curran, drottning!"

Ahora bien. Si le damos la vuelta y volvemos s retraducir lo mismo pero del sueco al español, resulta que habremos dicho: "¿Cómo fresco Curran tu, reina!".

Así que recomiendo utilizar frases cortas, sencillas y que no den lugar a equívocos (por eso de mantener las relaciones internacionales medio bien). (Sé que la sintaxis de mi Cajón es nefasta para esto. ¡Quéselevahahacer!)
Podemos probar: "¡Me gusta tu trabajo!" que resultará "Jag tycker om ditt arbete!" .
Y si por si acaso queremos hilar más fino, podemos pasarlo previamente al inglés (que nos sonará más).
Da como resultado "I like your work!". Parece bastante inocente. No creo que tenga dobles sentidos. Puede pasar. No es imaginativo, pero es fiable. Ya me diréis. Sobre todo Tina y Åsa :)

We need you!

Acongoja. De un escaparate de ItakaCualquier año de estos huiré a un pais budista. ¿*?