De cómo ampliar horizontes sin fin...

...o cómo comentar como una posesa en diversas lenguas (Pos eso. Como una posesa).

Me encanta leer el blog de Mercé. Y el otro día explicaba qué quería decir la expresión Dust bunnies.
[del blog de Hiroshige]
Ahora probad con esto otro:
(Esto es una imagen capturada.) Tenéis que copiar este vínculo ->
en esta página:
con las opciones catalán/español seleccionadas, como en la imagen.
Seguro que es algo que conoceréis la mayoría pero a mi me sigue pareciendo una genialidad. Yo estoy utilizando el traductor de google . Si conoceis otro mejor, estaré encantada de cambiarlo.


Y... ¡Quién no ha sentido la necesidad de decir en sueco, por ejemplo, que te gusta los hilados de alguien! Nada más fácil.

Español ->Sueco: "¡Cómo mola tu curro, reina!" -> "Hur coolt din Curran, drottning!"

Ahora bien. Si le damos la vuelta y volvemos s retraducir lo mismo pero del sueco al español, resulta que habremos dicho: "¿Cómo fresco Curran tu, reina!".

Así que recomiendo utilizar frases cortas, sencillas y que no den lugar a equívocos (por eso de mantener las relaciones internacionales medio bien). (Sé que la sintaxis de mi Cajón es nefasta para esto. ¡Quéselevahahacer!)
Podemos probar: "¡Me gusta tu trabajo!" que resultará "Jag tycker om ditt arbete!" .
Y si por si acaso queremos hilar más fino, podemos pasarlo previamente al inglés (que nos sonará más).
Da como resultado "I like your work!". Parece bastante inocente. No creo que tenga dobles sentidos. Puede pasar. No es imaginativo, pero es fiable. Ya me diréis. Sobre todo Tina y Åsa :)

14 comentarios:

Anónimo dijo...

Habrá que empezar por algo muy sencillito como I like it o Very nice y de momento me doy por stisfecha no sea que la arme con la traducción.
¿Has visto Mi gran boda griega?
Pues corremos el peligro de decir cualquier burrada.

Anónimo dijo...

Ooh! Este es el secreto de la cominucación internacional, ya veo :), me alaga que te tomes la molestia, jajaj. Por ver como quedaba le he dado a traducir mi post, solo aclarar que lo que no me gustan(paradójicamente) son las ovejas (es que se me olvidó ponerle la tilde) no los bienes :)
Saludos!

Anónimo dijo...

Vaya por delante que no he visto "Mi Gran Boda Griega" y que la asignatura de latín la aprobaba raspadito y sólo porque la profesora se reía mucho con mis traduciones. Eran muy imaginativas, decía entre grandes lagrimones.
Vale que quizá no valga para hacer grandes relaciones internacionales, pero ¿no sentís curiosidad sobre lo que dicen en Letonia?

Anónimo dijo...

¡¡¡Ahhh! de primera me sorprendió ver a rayman en tu blog,, ¿haz jugado el juego??,,,es humor negro , mis hijos lo adoran...pero,,, muy cierto,, las traducciones son fatales,me manejo con mi inglés de nivel kinder garden...¿ok?...y simbolitoss ;-) .... ¡ah!,,¿como sabes de los mil proyectos inconclusos??? un saludo,, Ale

Anónimo dijo...

Hace un tiempo me visitaron al blog desde Turquía... (lo vi en mi feedjit live) y rastreé desde dónde venía... había unas fotos mías en una página que estaba por supuesto escrita en turco... con epígrafes en las fotos de mis trabajos!!! y el traductor de Google no tiene ese idioma disponible para traducir. Me quedé con las ganas de saber qué decía y qué decían los comentarios!!! yo agregué el traductor en el blog, para tenerlo siempre a mano, más que nada para entender de qué hablan los otros, no me animo a traducir comentarios míos todavía, no le tengo mucha confianza... Apenas puedo expresarme en español! ja.
Besitos

Anónimo dijo...

¡Claro Cecilia! Esa persona en Turquía podía haberte dejado un comentario aunque sea en inglés, para contarte qué porras estaba haciendo con tus fotos. (Rayos. Hoy he visto una visita de China. De Beijing,concretamente):O

Anónimo dijo...

Ale, lo de los 1.000 proyectos es una rara intuición que me asalta cada vez que visito blogs tan divertidos como el tuyo. :)

Anónimo dijo...

Mercé, tu blog se entiende fenomenal y lo único que me da pena es que la gente no haga el esfuerzo de traducir de una lengua tan bonita como el catalán (¿o quizá mallorquín?). De todas formas ¡vaya pastón que se habrá gastado la Generalitat para conseguir la opción de Google! Ya flipé con la traducción del sistema operativo windows 95 allá en los anales de la historia (no olvideis que tengo 102 años) En aquellos tiempos trabajaba en una pequeña empresa en Irlanda que traducía del gaelico y me hicieron llamar al departamento de cultura para averiguar porque euskera y catalán estaba traducido. En el Gobierno Vasco dijeron que consideraban un derecho de los trabajadores poder utilizar las herramientas informaticas en su propio idioma. Y que habían pagado un dineral, claro.
Bueno. Me he extendido. Esto parece una entrada más que un comentario. :)

Anónimo dijo...

ja! en mi otro blog ahogo mis penas... en secreto...
a mí también me gusta el otro tuyo. ¡Me hace acordar tanto a mi abuela! siempre me lo decía. Ella siempre usaba sus "dichos" para todo. Gracias por pasar. Besos!

Anónimo dijo...

Son muy graciosos esos traductores!! Visito un blog que tiene traductor al sueco, a veces cuando voy a visitarlo pongo la traducción en sueco, todos sus post son traducidos al sueco, queda muy cómico, aunque a veces totalmente sin sentido, bueno, es cuando más cómica queda. Pero sin duda que en algunos casos puede ser útil, y a veces traduce sin errores. Si lo ponés en tu blog prometo usarlo y después contarte como hizo la traducción.
Estoy buscando recetas de tapas, son para mi nuera que termina el curso de español y tiene que llevar algo típico español para convidar el miercoles. Tenés alguna buena receta, sencilla y sin carnes porque hay muchos vegetarianos en su clase.
Cariños

Anónimo dijo...

Para Themis
http://www.todopintxos.com/home/home.php

Todo un mundo. :)

Anónimo dijo...

Ahaaa, ahora entiendo. Me quedé asombrada con tu sueco perfecto de repente en uno de los comentarios :-D
Voy a usar ese traductor como ayuda al leer el blog de Mercé. Aunque me gusta practicar el catalan tambien. Que tengas un buen fin de semana!!

Anónimo dijo...

Jajajajaja, sí, aún no he empezado a comentar en otros idiomas. Alguna vez en mi super inglés cutroso. Pero en sueco, si algún día lo hago me andaré con 100 ojos, traduciendo y destraduciendo, jejeje. Un besote, muakkkkkkk

Anónimo dijo...

Vaya miedín que me dan los traductores x-D